Editorial

(c) Diseño de portada - Paula Pappalardo



Número 14

¡¡¡ HOLA PASAJEROS !!!

Viene algo lento el tren... porque además de las letras carga ya con augurios para estas Fiestas. Y lo mejor que puedo desearles es que tengan paz y armonía, enarbolando el amor como la única arma posible para vivir felices y plenos.

Y vamos a lo nuestro: siguen ascendiendo amig@s escritores en cada andén. Hoy nos acompaña GABRIEL IMPAGLIONE, poeta y periodista, radicado en Lujan, provincia de Bs.As., donde desarrolla el sitio web www.lujanargentina.com y edita el semanario digital Noticias de Luján. Ha publicado " Echarle pájaros al mundo", poesía, 1994; "Breviario de cartografía mágica" Edit Taller del Poeta, Galicia, 2002; "Poemas Quietos, antolog. compartida, Edit.Mizares, Barcelona 2002." Bagdad y otros poemas" Edit Taller del Poeta, Galicia, 2003.Obtuvo diversos premios y menciones tanto por su trabajo literario como periodístico. Publica en diversas revistas gráficas y electrónicas.Me gusta su poesía, sencilla y emotiva, que llega a las honduras del corazón.Su mail es: impaglioneg@yahoo.es

PARA COMENZARNOS


Si es necesario,
y si no lo es, también,
habremos de tomar la poesía
para comenzarnos.
A toda costa, la poesía.
Su luz, cada abismo,
todas las espadas,
los hijos, sus guitarras,
la plena luna plena
partiendo la tiniebla.
Para comenzarnos
habremos de tomar la poesía
si es necesario
y si no lo es, también.
Hasta encontrarnos
como una rueda abierta
como un pan abierto
como un día abierto
a cielo abierto.
Todos con los todos
que somos y que fuímos,
con los todos ahora
que vendrán un día,
con cada poeta en ristre
llevando su ternura,
su canto la bandera
la boca como una campana.
Si es necesario
y si no lo es también,
habremos de tomar la poesía
para comenzarnos.


Los que entonces levantaban ciudades,
hacían girar las ruedas y los vientos,
torcían el cauce de los ríos y del hambre,
alzaron la piedra, el puño, la palabra.
Crecieron bajo las banderas.
Hundieron la espesa tiniebla del miedo instaurado.
Los tuve frente a frente una tarde,
cuando huía de la silla constrictora.
Me tendieron sus manos de futuro.
Junto a ellos construí mi corazón y mi casa.

En el vino
la noche reposa su tristeza mansa,
lentamente late cada instante.
Cada tanto un sorbo y la palabra
hundiendo agonías en el zumo.
Soliloquio cautivo de la pena,
rojo, grave aire de tanino y vainilla.
Sorbo a sorbo
la soledad ensancha los recuerdos
y acaba en medio de la nada.
Oscura gota caída en la ausencia.

Comunicado 

La muerte del pequeño Ahmed,
la de sus padres,
no fue asesinato.
La sola llama de estallido
que calcinó los huesos
hasta hacerlos ceniza inhallable
no sirve como prueba del delito.
Nadie escupió metralla sobre esa casa.
Fue un daño colateral.
El Primer Mundo, fraternalmente,
dará otra oportunidad
al joven marine.
Aquí
o en cualquier otra parte del planeta.


Soliloquios

Ese hombre grave, oscuro, desalado
que mira detrás de la ventana como escribo,
que mira sin moverse mientras caen
las palabras en la mesa.
Pendiente de un retazo abecedario,
de pocas cuentas literarias,
silenciosamente se estremece,
se duele sin gesto y se empaña.
Yo lo miro, grave, oscuro, desalado y en la espera,
me duelo de palabras que no alcanzan.


En segundo término tenemos con nosotros a LEONOR SILVESTRI, nacida en Buenos Aires en 1976, se recibió  de  licenciada en Letras  orientación en Literatura Clásica por la Universidad de Buenos Aires
a fines de 2003. Fue   adscripta  de la cátedras de Lengua y Cultura Latinas Prof. Elisabeth Caballero de del Sastre de dicha universidad y miembro de un proyecto  de investigación con sede en la Universidad de Buenos Aires sobre  Diferencia e  Identidad en Roma, sus formas de representación (UBAcyt F034.2000-2003) dentro de cuyo  marco Leonor Silvestri desarrolló su trabajo sobre  teoría de la traducción e intertextualidad a partir del modelo autobiográfico de las poesías de Catulo combinándolo con el enfoque historiográfico de la literatura de género. También participa en  diversos proyectos orientados a la  traducción  de obras en  prosa y poesía, dirigidos por catedráticas  del área de Letras Clásicas de dicha universidad, tema que ya ha venido desarrollando en diferentes ponencias presentadas en congresos nacionales e internacionales. Ha publicado artículos de investigación y reseñas en diversos medios académicos.  Es co-directora del Círculo de Mesala, junto a la Dra. Tola, grupo independiente de poesía antigua y de divulgación de la cultura clásica en  su forma literaria.  Actualmente, El Círculo de Mesala se encuentra dictando dos talleres sobre las pasiones en los mitos. Asimismo, trabaja como coordinadora y docente del área de Español para Extranjeros para un instituto de idiomas (The Learning Group), como docente de inglés y como traductora, actividades que ejerce estas últimas desde que terminó sus estudios secundarios en el año 1993.Ha publicado su primer libro de poemas  bilingüe, Nugae, Teoría de la traducción (Editorial Simurg,2003) que cuenta además con un prólogo propio sobre teoría de la traducción, fruto de su investigación académica en el área. Los poemas que presentamos hoy corresponden, precisamente,a ese libro.

Valerio Valeria




Vale ataque Ave
Ave ataque Vale
Vale
Valerio
Ave
Valeria
Ave Eva
Eva Ave
Del paraíso
Perdido
Ave
La que va a morir
Te saluda
Vate
Vete
Muchacho
Muchacha
L de un nombre
S de un pseudónimo
Él único de todos mis sueños
Musa inspiratriz de todos mis sonidos
a Vox dedico mi librito
mis versitos
Vale
¡Qué seas feliz!




Valerius Valeria




Vale atque Ave
Ave atque Vale
Vale
Valerius
Ave
Valeria
Ave Eva
Eva Ave
Bird of paradise
Lost
Ave
The one who is going to die
Greets you
Vate
Fortune teller
Go away
Boy
Girl
L of a name
S of a pseudonym
The one and only of my dreams
Muse inspiratrix of all my sounds
To your  Vox  do I dedicate my little book
My silly rhymes
Vale
Be happy!



Mamá dijo




Sacá  la basura
Tomá el dinero
Comprá el pan
Traeme el vuelto
Barré la alfombra

Sacá  al perro

Lleváme a pasear
Besáme la oreja
Olvidáte de los chicos
Dejáme  sola
Agarrá mis manos
Atáme  fuerte
para que no me escape


 

Mamma said




Put the rubbish out
Here’s the money
Buy some bread
Bring the change back
Sweep the carpet

Take the dog for a walk

Take me out
Kiss me in the ear
Forget about the guys
Leave me alone
Hold my hands
Tie me  tightly
So I won’t run away



Isabel




La condesa está triste
¿Qué tendrá la condesa?
Los insultos se escapan
de su  boca de mierda
que ha perdido  la risa
que ha ganado en color (rojo).
Está muda la noble
en su trono de oro,
y en el piso olvidada
Se desmaya una aldeana.
La condesa moderna,
Es cruel cruellísima
(Cruella  de vil
=
 María Julia arrebujada en sus pieles)
La condesa actúa
madrastra con sus súbditos
La condesa bruja
de cuento de hadas
La vieja está en la cueva
¡Qué llueva
Qué llueva!
sangre.




Isabel



The countess is sad
What’s  wrong with the countess?
The insults escape  her
From her mouth of shit
Which has lost its laughter
Which has gained some colour (red)
The noble woman is dumb
In her throne of gold
And on the floor, long forgotten
A country girl faints
The modern countess
Is cruel cruellissima
 (Cruella  de Vil
=
 María Julia  Alsogaray wrapped up in her furs
The countess behaves
Stepmother to  her subjects
The witch countess
As from a fairy tale
The old woman in the cave
May it rain!
May it rain!
blood.




Y por último otro joven escritor: EDUARDO SENAC. Nació el 14 de junio de 1973 en Córdoba Capital. Vivió en Trenel, provincia de la Pampa desde los 6 años hasta los 17, cuando volvió a Córdoba a estudiar periodismo. Terminados los estudios regresó a La Pampa, vivió 3 años en Realicó, y en setiembre de 2.001 creó junto al grupo literario Ayarcun (voz mapuche: brillo de las estrellas) la revista literaria SUEÑOS, la única en papel en la provincia. En el 2.002 estuvo en Madrid, España. En el 2.003 regresó a la Argentina y fijó residencia  en General Pico, trabajando para el diario LA REFORMA, donde realiza las secciones de educación y cultura.  En marzo del 2.003 publicó su primer y único libro titulado "Instrucciones para ser un Quijote" y continua con la dirección de la revista literaria SUEÑOS.  El breve relato que acompañamos hoy no tiene desperdicio ¡muy bueno!

INSTRUCCIONES PARA NO REGALAR FLORES


“También Cristo fue hereje
contra la rutina”

J. Ingenieros


    Si tiene a bien cualquier noche de estas asomarse al abismo que propone la noche, hágalo. Observe las constelaciones, la mudanza astral, el espacio astronómico, calcule y compruebe las distancias infinitas que usted no ocupa. Si prefiere una medición poética considere la soledad de las lunas de la historia, en perpetua indiferencia hacia los románticos que la felicitan. En caso de que el universo lo exceda o lo desborde inclínese por un ejemplo mundano; verbigracia, la globalización que anula tradiciones y revoca delicadezas. Por consiguiente el encuentro entre dos espíritus favorables o proclives a una tendencia igual es casi imposible. De modo que antes bien usted no tendrá posibilidades de regalar flores.
    Pero supongamos. Tracemos por un momento el esqueleto de una imaginación y concedamos algún crédito a su suerte, o como quería Deleuze, a la hermosa razón del azar.
    No por ello se produce luz. Tenga cuidado.
    Primero recuerde la conveniencia de provocar y habitar los pensamientos de su amada. Esto es fundamental. Pero recuerde también lo insólito de la situación: están enamorados. No lo desperdicie, nunca más le ocurrirá; por eso usted debe abocarse a esa forma de felicidad insistiendo en usted mismo, trabajando laboriosamente su inteligencia y sensibilidad. Ella lo notará, no se preocupe, y si no lo hace, entonces, tampoco vale la pena preocuparse.
    Después de muchos años, una vez cumplida su instrucción intelectual y emocional confíe en usted mismo, algo se le ocurrirá, ya estará preparado para regalar algo. Sin embargo, sujétese a la enmienda quijotesca de que todo lo que hace (incluso su instrucción) es para ofrecérselo a su Dulcinea. Tendrá de este modo la deferencia de concluir que una flor es el símbolo universal y comercial de caer en un lugar común, que no ha pensado en ella lo suficiente, que ha recurrido a una facilidad. Sepa que la facilidad no se corresponde con la empresa quijotesca. Una mujer vulgar acepta flores, un hombre vulgar regala flores. Pero esto es únicamente porque su imaginación no le permite otra cosa o que su coraje es demasiado angosto.
    Para regalar debe esforzarse.
    Regale un pensamiento, una palabra, un momento intenso o una eternidad tenue, regale algo inalcanzable o intraducible, algo que no esté entre la tierra y el cielo, pero no una flor.
    No precipite su ocaso.

(De “Instrucciones para ser un Quijote”)

Amigos pasajeros: como siempre les recuerdo que espero opiniones, sugerencias, trabajos de quien desee aportar lo suyo a este emprendimiento. Deberán remitir el/los textos a mi E mail: millaco@ciudad.com.ar  junto con una breve biografía.
¡¡¡Parte el tren!!! ¡¡¡Hasta la próxima!!!

CRIS